Popular Colloquial Expressions in French

Learn 50 Popular Colloquial Expressions in French

Are you looking to enhance your French vocabulary and sound more like a native speaker? You’ve come to the right place! In this blog post, you can find 50 popular French expressions that will help you navigate everyday conversations with ease and confidence.

From casual slang to common phrases, these expressions are used by French speakers in daily life, making them a must-know for anyone learning the language. Whether you’re preparing for a trip to France, chatting with French friends, or just looking to improve your language skills, these expressions will give you a real edge.

What’s Inside:

  • List of 50 popular French expressions
  • Meaning in English
  • Examples of each expression used in a sentence

Why These Expressions Matter: Understanding and using colloquial expressions can make a huge difference in your fluency and comprehension. These phrases not only help you sound more natural but also give you insight into French culture and humor.

Examples you’ll Learn:

  • C’est la vie (That’s life)
  • Faire la grasse matinée (To sleep in)
  • Être dans la lune (To be daydreaming)
  • Raconter des salades (To tell lies)
  • And many more!
However, keep in mind that some of these expressions may be rarely used depending on the area in France.

50 colloquial expression in French

  • C’est la vieThat’s life

Mince, j’ai raté mon train. = Shoot, I missed my train.

C’est la vie, c’est pas grave. = That’s life, it’s not a big deal.


  • Ça marcheThat works

On se rejoint vers 14 heures ? = Shall we meet around 2 p.m.?

Ok, ça marche ! = Okay, that works!

You can also say “ça roule” instead of “ça marche”.

Ok, ça roule ! = Okay, that works!


  • Pas de souci No problem / No worries

Je peux emprunter ta voiture ? = Can I borrow your car?

Bien sûr, pas de souci ! = Sure, no problem!

Example with “no worries”:

Désolé, je serai un peu en retard. = Sorry, I’ll be a little late.

Pas de souci, on t’attend. = No worries, we’re waiting for you.


  • C’est nickelIt’s perfect / It’s great

On a placé le canapé ici, ça te convient ? = We’ve put the sofa here, is that all right?

Oui, c’est nickel. = Yes, it’s perfect.


  • Ça va chauffer Going to get heated / to be trouble

Le patron arrive dans 10 minutes. = The boss will be here in 10 minutes.

Préparez-vous, sinon ça va chauffer. = Get ready, or it’s going to get heated.


  • Ça me dit quelque choseThat rings a bell / That sounds familiar

Tu connais M. Brocard ? = Do you know Mr. Brocard?

Ce nom me dit quelque chose. = This name rings a bell.


  • Tout baigne Everything’s going swimmingly 

Comment se passe ton nouveau travail ? = How’s your new job going?

Tout baigne, je m’y plais bien. = Everything’s going swimmingly, I like it there.


  • Faire la grasse matinée To sleep in

Tu te réveilles tôt le dimanche ? = Do you wake up early on Sundays?

Non, j’aime faire la grasse matinée. = No, I like to sleep in.

You can also use the shorter version “grasse mat'”:

Non, j’aime faire la grasse mat’. = No, I like to sleep in.


  • Avoir le moral à zéroTo be feeling low 

Depuis son renvoi, elle a le moral à zéro. = Since her dismissal, she’s been feeling low.


  • Se prendre un râteau To be rejected (romantically) 

Julien s’est pris un râteau avec la nouvelle secrétaire. = Julien was rejected by the new secretary.


  • Se creuser la têteTo rack one’s brains / To think hard 

Je me creuse la tête pour trouver une solution à ce problème. = I’m racking my brains to find a solution to this problem.


  • En avoir marreTo be fed up / To have had enough

J’en ai marre de tes excuses, viens m’aider pour une fois ! = I’m fed up with your excuses, come and help me for once!


  • Casser les pieds à quelqu’un To annoy someone / To get on someone’s nerves

Tu me casses les pieds avec ta guitare. = You’re annoying me with your guitar.

You can also say:

Tu me casses les oreilles avec ta guitare. = You’re annoying me with your guitar.


  • Faire suer quelqu’un To annoy someone / To bother someone

Vous me faites suer avec vos histoires. = You annoy me with your stories.


  • Se mettre dans le pétrinTo get into trouble

Il s’est mis dans le pétrin avec ses mensonges. = He got himself into trouble with his lies.


  • Être à l’ouest To be out of it / To be spaced out 

Julie est à l’ouest aujourd’hui, elle n’arrête pas de faire des erreurs. = Julie is out of it today, she keeps making mistakes.


  • Faire la têteTo sulk / To have a long face 

Justine fait la tête parce que je lui ai dit non. = Justine’s sulking because I said no.


  • Prendre la mouche – To take offense easily 

Franck prend la mouche pour un rien, il est très susceptible. = Franck takes offence at nothing, he’s very touchy.


  • Mettre les pieds dans le platTo put one’s foot in it / To say something inappropriate 

Oups, je crois que j’ai mis les pieds dans le plat en parlant de ce sujet. = Oops, I think I’ve put my foot in it when talking about this subject.


  • En faire tout un fromageTo make a big deal out of something

Ce n’est qu’un léger retard, pas besoin d’en faire tout un fromage ! = It’s just a slight delay, so there’s no need to make a big deal of it!


  • Tomber dans les pommesTo faint 

Je me sens mal, je crois que je vais tomber dans les pommes. = I feel dizzy, I think I’m going to faint.


  • Avoir le bras longTo have connections / To have influence

Son père a le bras long dans la police, il connaît tout le monde. = His father has connections in the police force, he knows everyone.


  • Avoir un cœur d’artichautTo fall in love easily / To be fickle in love

Marc a un cœur d’artichaut, il tombe amoureux très facilement. = Marc can fall in love very easily.


  • Se mettre sur son trente-et-unTo dress up to the nines / To dress very elegantly 

Luc s’est mis sur son trente-et-un pour la soirée de gala. = Luc was all dressed up to the nines for the gala evening.


  • En avoir plein le dosTo be fed up / To have had enough 

J’en ai plein le dos de cette situation, ça suffit ! = I’ve had enough of this situation, that’s it!


  • Faire un tabacTo be a great success / To be a hit 

Leur nouveau spectacle a fait un tabac auprès du public. = Their new show was a hit with the audience.


  • Avoir une peur bleueTo be scared stiff 

Laura a une peur bleue des grands chiens. = Laura is scared stiff of big dogs.


  • Avoir les jetonsTo be scared / To be frightened 

J’ai eu les jetons pendant tout le film. = I was scared for the whole movie.


  • C’est pas terrible It’s not great / It’s not very good

C’est pas terrible ici, viens on se barre. = It’s not so great here, let’s get out of here.


  • Ça ne casse pas trois pattes à un canard It’s nothing special / It’s not impressive

Son nouvel album ne casse pas trois pattes à un canard. = His new album has nothing special.


  • Être à côté de la plaque To be off the mark / To be completely wrong 

Tu te trompes complètement, tu es à côté de la plaque. = You’re completely wrong, you’re off the mark.


  • Tirer les vers du nez à quelqu’unTo get information out of someone 

On a réussi à lui tirer les vers du nez concernant son projet secret. = We managed to get information out of him regarding his secret project.


  • Rouler dans la farineTo fool / deceive someone

Un agent immobilier nous a roulés dans la farine. = A real estate agent fooled us.


  • Passer un savon à quelqu’unTo give someone a scolding

Leur père leur a passé un savon pour avoir séché les cours. = Their father gave them a scolding for skipping school.


  • Mettre la main à la pâteTo pitch in / To get involved 

Tous les voisins ont mis la main à la pâte pour organiser la fête. = All the neighbors pitched in to organize the party.


  • Se jeter dans la gueule du loupTo walk into the lion’s den

Il s’est jeté dans la gueule du loup en se promenant seul la nuit. = He threw himself into the lion’s den by wandering alone at night.


  • Avoir les dents longuesTo be ambitious / To be hungry for success

Élodie a les dents longues, elle veut réussir à tout prix. = Élodie is ambitious, she wants to succeed at any cost.


  • Prendre ses jambes à son couTo run away / To take to one’s heels 

Il a pris ses jambes à son cou en voyant la police. = He ran away when he saw the police.


  • Faire l’autrucheTo bury one’s head in the sand / To ignore a problem

Au lieu de faire l’autruchetu devrais écouter nos conseils. = Instead of burying your head in the sand, you should listen to our advices.


  • Être au bout du rouleau To be at the end of one’s rope / To be exhausted 

Je suis au bout du rouleau après cette longue journée. = I’m at the end of my rope after such a long day.


  • Mettre de l’eau dans son vinTo compromise / To tone down one’s stance

Il a mis de l’eau dans son vin pour trouver un accord. = He compromised to reach an agreement.


  • Avoir un train de retard To be slow / To be behind the times

Marius a toujours un train de retard en classe. = Marius is always slow in class.


  • Être dans la luneTo be absent-minded / To be daydreaming 

Marie est souvent dans la lune au travail. = Marie is often absent-minded at work.


  • Être à cheval sur les principesTo be very strict about principles / To be a stickler for rules

Notre entraîneur est à cheval sur les principes, il ne tolère aucun écart. = Notre entraîneur est à cheval sur les principes, il ne tolère aucun écart.


  • Ne pas être dans son assietteTo feel unwell / To be out of sorts 

Je ne suis pas dans mon assietteje vais rester au lit. = I’m not feeling well, so I’m going to stay in bed.


  • Avoir un coup de barreTo feel tired / suddenly feel tired

J’ai toujours un coup de barre après le déjeuner. = I always feel tired after lunch.


  • Il y a anguille sous roche To suspect something fishy / To sense something is up

Il dit qu’il n’a pas d’argent, mais je sens qu’il y a anguille sous roche. = He says he has no money, but I suspect something fishy is going on.


  • Se tenir à carreauTo stay out of trouble / To be cautious 

Il se tient à carreau depuis son avertissement. = He’s stayed out of trouble since his warning.


  • Raconter des saladesTo tell lies / To make up stories 

Arrête de raconter des salades, on sait que ce n’est pas vrai ! = Stop telling lies, we know it’s not true!


  • Avoir un poil dans la mainTo be lazy

Martin a vraiment un poil dans la main, il ne fait rien à la maison. = Martin really is lazy, he doesn’t do anything around the house.


Need a French tutor, click here, and get $10 USD italki credits with a $20 purchase, credited to your student wallet within 48 hours.

I hope this lesson was useful for you, you can also watch this video if you prefer. If you have any questions, please leave a comment.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top