Learn 50 Popular Colloquial Expressions in French
Are you looking to enhance your French vocabulary and sound more like a native speaker? You’ve come to the right place! In this blog post, you can find 50 popular French expressions that will help you navigate everyday conversations with ease and confidence.
From casual slang to common phrases, these expressions are used by French speakers in daily life, making them a must-know for anyone learning the language. Whether you’re preparing for a trip to France, chatting with French friends, or just looking to improve your language skills, these expressions will give you a real edge.
What’s Inside:- List of 50 popular French expressions
- Meaning in English
- Examples of each expression used in a sentence
Why These Expressions Matter: Understanding and using colloquial expressions can make a huge difference in your fluency and comprehension. These phrases not only help you sound more natural but also give you insight into French culture and humor.
Examples you’ll Learn:- C’est la vie (That’s life)
- Faire la grasse matinée (To sleep in)
- Être dans la lune (To be daydreaming)
- Raconter des salades (To tell lies)
- And many more!
50 colloquial expression in French
- C’est la vie – That’s life
- Ça marche – That works
- Pas de souci – No problem / No worries
- C’est nickel – It’s perfect / It’s great
- Ça va chauffer – Going to get heated / to be trouble
- Ça me dit quelque chose – That rings a bell / That sounds familiar
- Tout baigne – Everything’s going swimmingly
- Faire la grasse matinée – To sleep in
- Avoir le moral à zéro – To be feeling low
Depuis son renvoi, elle a le moral à zéro. = Since her dismissal, she’s been feeling low.
- Se prendre un râteau – To be rejected (romantically)
Julien s’est pris un râteau avec la nouvelle secrétaire. = Julien was rejected by the new secretary.
- Se creuser la tête – To rack one’s brains / To think hard
- En avoir marre – To be fed up / To have had enough
- Casser les pieds à quelqu’un – To annoy someone / To get on someone’s nerves
Tu me casses les pieds avec ta guitare. = You’re annoying me with your guitar.
You can also say: Tu me casses les oreilles avec ta guitare. = You’re annoying me with your guitar.- Faire suer quelqu’un – To annoy someone / To bother someone
Vous me faites suer avec vos histoires. = You annoy me with your stories.
- Se mettre dans le pétrin – To get into trouble
Il s’est mis dans le pétrin avec ses mensonges. = He got himself into trouble with his lies.
- Être à l’ouest – To be out of it / To be spaced out
- Faire la tête – To sulk / To have a long face
Justine fait la tête parce que je lui ai dit non. = Justine’s sulking because I said no.
- Prendre la mouche – To take offense easily
- Mettre les pieds dans le plat – To put one’s foot in it / To say something inappropriate
Oups, je crois que j’ai mis les pieds dans le plat en parlant de ce sujet. = Oops, I think I’ve put my foot in it when talking about this subject.
- En faire tout un fromage – To make a big deal out of something
- Tomber dans les pommes – To faint
- Avoir le bras long – To have connections / To have influence
- Avoir un cœur d’artichaut – To fall in love easily / To be fickle in love
- Se mettre sur son trente-et-un – To dress up to the nines / To dress very elegantly
- En avoir plein le dos – To be fed up / To have had enough
- Faire un tabac – To be a great success / To be a hit
Leur nouveau spectacle a fait un tabac auprès du public. = Their new show was a hit with the audience.
- Avoir une peur bleue – To be scared stiff
Laura a une peur bleue des grands chiens. = Laura is scared stiff of big dogs.
- Avoir les jetons – To be scared / To be frightened
J’ai eu les jetons pendant tout le film. = I was scared for the whole movie.
- C’est pas terrible – It’s not great / It’s not very good
C’est pas terrible ici, viens on se barre. = It’s not so great here, let’s get out of here.
- Ça ne casse pas trois pattes à un canard – It’s nothing special / It’s not impressive
- Être à côté de la plaque – To be off the mark / To be completely wrong
Tu te trompes complètement, tu es à côté de la plaque. = You’re completely wrong, you’re off the mark.
- Tirer les vers du nez à quelqu’un – To get information out of someone
On a réussi à lui tirer les vers du nez concernant son projet secret. = We managed to get information out of him regarding his secret project.
- Rouler dans la farine – To fool / deceive someone
Un agent immobilier nous a roulés dans la farine. = A real estate agent fooled us.
- Passer un savon à quelqu’un – To give someone a scolding
Leur père leur a passé un savon pour avoir séché les cours. = Their father gave them a scolding for skipping school.
- Mettre la main à la pâte – To pitch in / To get involved
Tous les voisins ont mis la main à la pâte pour organiser la fête. = All the neighbors pitched in to organize the party.
- Se jeter dans la gueule du loup – To walk into the lion’s den
Il s’est jeté dans la gueule du loup en se promenant seul la nuit. = He threw himself into the lion’s den by wandering alone at night.
- Avoir les dents longues – To be ambitious / To be hungry for success
Élodie a les dents longues, elle veut réussir à tout prix. = Élodie is ambitious, she wants to succeed at any cost.
- Prendre ses jambes à son cou – To run away / To take to one’s heels
Il a pris ses jambes à son cou en voyant la police. = He ran away when he saw the police.
- Faire l’autruche – To bury one’s head in the sand / To ignore a problem
Au lieu de faire l’autruche, tu devrais écouter nos conseils. = Instead of burying your head in the sand, you should listen to our advices.
- Être au bout du rouleau – To be at the end of one’s rope / To be exhausted
- Mettre de l’eau dans son vin – To compromise / To tone down one’s stance
Il a mis de l’eau dans son vin pour trouver un accord. = He compromised to reach an agreement.
- Avoir un train de retard – To be slow / To be behind the times
Marius a toujours un train de retard en classe. = Marius is always slow in class.
- Être dans la lune – To be absent-minded / To be daydreaming
Marie est souvent dans la lune au travail. = Marie is often absent-minded at work.
- Être à cheval sur les principes – To be very strict about principles / To be a stickler for rules
Notre entraîneur est à cheval sur les principes, il ne tolère aucun écart. = Notre entraîneur est à cheval sur les principes, il ne tolère aucun écart.
- Ne pas être dans son assiette – To feel unwell / To be out of sorts
Je ne suis pas dans mon assiette, je vais rester au lit. = I’m not feeling well, so I’m going to stay in bed.
- Avoir un coup de barre – To feel tired / suddenly feel tired
J’ai toujours un coup de barre après le déjeuner. = I always feel tired after lunch.
- Il y a anguille sous roche – To suspect something fishy / To sense something is up
- Se tenir à carreau – To stay out of trouble / To be cautious
Il se tient à carreau depuis son avertissement. = He’s stayed out of trouble since his warning.
- Raconter des salades – To tell lies / To make up stories
Arrête de raconter des salades, on sait que ce n’est pas vrai ! = Stop telling lies, we know it’s not true!
- Avoir un poil dans la main – To be lazy
Need a French tutor, click here, and get $10 USD italki credits with a $20 purchase, credited to your student wallet within 48 hours.
I hope this lesson was useful for you, you can also watch this video if you prefer. If you have any questions, please leave a comment.



