Learn French Idioms

Learn common idioms and expressions in French

Let’s learn some French idioms that you can use to impress your French friends. Some of them are still very popular in France, some less. Of course, as in any other language, there are tons of expressions, and it would be impossible to list them all here.

Expressions françaises sur le temps – French Idioms about weather

  • Pleuvoir des cordes :
Literal translation : to be raining ropes English equivalent : to be raining cats and dogs Example : Il pleut des cordes, et nous n’avons pas de parapluie. = It’s raining cats and dogs, and we don’t have an umbrella.
  • Pleuvoir comme vache qui pisse
Literal translation : to be raining like a cow peeing English equivalent : to be raining cats and dogs Example : Il pleut comme vache qui pisse depuis 2 heures. = It’s raining cats and dogs for 2 hours.
  • Un temps de chien
Literal translation : a dog weather English equivalent : bad weather, bloody awful weather Example : Lundi, il a fait un temps de chien. = Monday, the weather was bad.
  • Un temps pourri
Literal translation : a rotten weather English equivalent : bad weather, bloody awful weather Example : Il a fait un temps pourri toute la semaine. = The weather was bad all week.
  • Un froid de canard
Literal translation : a cold of duck English equivalent : freezing cold, cold as hell Example : Il fait un froid de canard ce matin. = It’s freezing cold this morning.
  • Un soleil de plomb
Literal translation : a sun of lead English equivalent : scorching sun, blazing sun Example : Je suis à la plage, il y a un soleil de plomb. = I am at the beach, there is a blazing sun.
  • Une chaleur à crever
Literal translation : a heat to die English equivalent : hot as hell Example : Il fait une chaleur à crever dehors. = It’s hot as hell outside.

Expressions françaises pour exprimer un sentiment – French Idioms about how you feel

  • Ne pas être dans son assiette
Literal translation : not to be in one’s plate English equivalent : not feeling well Example : Je ne suis pas dans mon assiette ces derniers temps. = I’m not feeling well lately.
  • Avoir la gueule de bois
Literal translation : to have the wooden face English equivalent : to have a hangover Example : J’ai trop bu hier soir, j’ai la gueule de bois ce matin. = I drank too much last night, I have a hangover this morning.
  • Avoir la tête dans le cul
Literal translation : to have the head in the ass English equivalent : be half asleep, not fully awake, still feeling sleepy Example : J’ai mal dormi, j’ai la tête dans le cul. = I didn’t sleep well, I am still feeling sleepy.
  • Avoir la flemme
Literal translation : to have laziness English equivalent : to be lazy, can’t be bothered Example : J’ai trop la flemme d’apprendre le français. = I’m too lazy to learn French.
  • Avoir le cafard
Literal translation : to have the cockroach English equivalent : to feel depressed, to feel blue, to feel down Example : J’ai le cafard depuis que ma copine m’a quitté. = I’m feeling down since my girlfriend left me.
  • Avoir la patate
Literal translation : to have the potato English equivalent : to feel great, to feel happy, to be in top form Example : J’ai trop la patate depuis que j’ai arrêté de fumer. = I’m feeling so great since I quit smoking.
  • Se sentir bien dans sa peau
Literal translation : to feel good in your skin English equivalent : to be comfortable in your own skin, to feel good about yourself Example : Je me sens bien dans ma peau depuis que j’ai perdu du poids. = I feel good about myself since I lost weight.
  • Prendre la tête
Literal translation : to take the head English equivalent : to bother someone, to give yourself a headache, to drive crazy Example : Ma copine me prend la tête ces derniers temps. = My girlfriend is driving me crazy lately.
  • En avoir ras-le-bol
Literal translation : to have a bowl full of it English equivalent : sick of, to be fed up, to be pissed Example : J’en ai ras-le-bol de mon voisin, il fait trop de bruit. = I’m sick of my neighbor, he makes too much noise.
  • Être rouge comme une tomate
Literal translation : to be red like a tomato English equivalent : to be as red as a beetroot Example : Je me suis endormi au soleil, je suis rouge comme une tomate. = I fell asleep in the sun, I’m red like a beetroot.
  • Être rouge comme une écrevisse
Literal translation : to be red like a crayfish English equivalent : to be as red as a beetroot Example : Elle est devenue rouge comme une écrevisse en me voyant. = She turned red like a beetroot when she saw me.
  • Être canon
Literal translation : to be cannon English equivalent : to be hot, very pretty Example : J’ai vu une fille dans le métro, elle était trop canon. = I saw a girl on the subway, she was so hot.

Expressions françaises sur la nourriture et les boissons – French idioms about food and drinks

  • Avoir les yeux plus gros que le ventre
Literal translation : to have the eyes bigger than the belly English equivalent : to bite off more than you can chew Example : Je ne finirai pas mon steak, j’ai eu les yeux plus gros que le ventre. = I will not finish my steak, I bite off more than I can chew.
  • Se remplir la panse
Literal translation : to feel the rumen English equivalent : to pig out Example : J’ai trop mangé, je me suis rempli la panse au buffet de l’hôtel. = I ate too much, I pigged out at the hotel buffet.
  • Avoir la dalle
Literal translation : to have the slab English equivalent : to be starving, to be hungry Example : J’ai trop la dalle ce soir. = I’m so hungry tonight.
  • Boire comme un trou
Literal translation : to drink like a hole English equivalent : to drink like a fish, to drink heavily Example : Martin devrait se calmer, il boit comme un trou. = Martin should calm down, he drinks like a fish.
  • Boire un coup
Literal translation : to drink a shock English equivalent : to have a drink Example : Tu veux boire un coup à la maison ce soir ? = Do you want to have a drink at home tonight?

Expressions françaises pour parler d’argent – French idioms to talk about money

  • Jeter l’argent par les fenêtres
Literal translation : to throw the money through the windows English equivalent : to waste money, to carelessly spend money, to splurge Example : Si tu veux économiser, il faut arrêter de jeter l’argent par les fenêtres. = If you want to save, stop to waste your money.
  • Rouler sur l’or
Literal translation : to roll on gold English equivalent : to be rolling in money, to be rich Example : Mon voisin est dentiste, il roule sur l’or. = My neighbor is a dentist, he is rich.
  • Coûter un bras
Literal translation : to cost an arm English equivalent : to cost an arm and a leg / to cost a fortune Example : Ma nouvelle voiture m’a coûté un bras. = My new car cost me a fortune.
  • S’en mettre plein les poches
Literal translation : to put a lot in one’s pockets English equivalent : to line your pockets Example : Les politiciens s’en mettent plein les poches. = Politicians are lining their pockets with money.
  • Rendre la monnaie de sa pièce
Literal translation : to payback English equivalent : get revenge, taste of own medicine Example : Il a volé mon téléphone, je vais lui rendre la monnaie de sa pièce. = He stole my phone, I’m going to get my revenge.

Expressions françaises pour parler d’une action – French idioms to talk about actions

  • En faire tout un fromage
Literal translation : make a whole cheese English equivalent : to create a storm in a tea cup, to make a mountain out of a molehill Example : Elle en a fait tout un fromage pour rien. = She created a storm in a tea cup for nothing.
  • Tourner au vinaigre
Literal translation : to turn to vinegar English equivalent : to get out of control, to get nasty, to turn / go sour Example : La relation avec sa femme a tourné au vinaigre. = The relationship with his wife has turned sour.
  • Faire la grasse matinée
Literal translation : to do the fat morning English equivalent : to sleep in / late, to have a lie-in Example : Demain c’est dimanche, je vais faire la grasse matinée. = Tomorrow is Sunday, I’m going to sleep late.
  • Raconter des salades
Literal translation : to tell salads English equivalent : to talk bullshit, to spin a yarn, to tell Texan tales, to tell a tall tale Example : Martin ne raconte que des salades. = Martin only talks bullshit.
  • Faire l’andouille
Literal translation : to make the sausage English equivalent : to act silly Example : S’il te plaît Sophie, arrête de faire l’andouille. = Please, Sophie, stop acting silly.

You can also learn the French idioms with our video :

We hope this lesson was helpful for you, if you have any questions, please leave a comment.

Continue Learning

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top